Автор перевода книг “Контакт с Ра” ©2023-2024

Маргарита Алсэйкер

Родилась в 1970 году в семье научных работников. До 2007 года жила, училась и работала в Москве и Подмосковье. В детстве активно занималась музыкой (фортепиано), фигурным катанием, живописью и танцами. Закончила среднюю школу с золотой медалью.

Высшее образование

В Университете изучала точные науки: математику, химию, ядерную физику и программирование. Кроме этого получила красный диплом специалиста в области менеджмента со знанием двух иностранных языков (английский и французский). Позже проходила обучение на английском языке за рубежом по специальности психолог-консультант (тоже с отличием).

Знание английского языка

Помимо наличия знаний, приобретенных в процессе специализированного академического обучения, английский язык является основным языком общения Маргариты в ее среде (в стране проживания – Новой Зеландии). Свободное владение как устным, так и письменным английским языком позволяет ей писать статьи и свободно общаться на философские, психологические и любые другие темы на английском языке.

Владение художественным стилем русского языка

На данный момент времени Маргарита является автором трех книг на русском языке, включая поэтический сборник со стихами, вошедшими в Антологию Русской Поэзии (книги были изданы в 2019-2020 годах под псевдонимом Рита Лев). Награждена медалью А.П. Чехова за вклад в развитие русской литературы.

Понимание языка Ра и интерес к материалам Ра

Несмотря на того, что тексты Ра с трудом понимают многие носители языка, у Маргариты не возникло никаких трудностей при чтении книг «Закона Одного» на английском языке. Философия, представленная в материалах Ра, с самого начала нашла глубокий резонанс в душе Маргариты, и с тех пор, наряду с постоянной практикой Йоги Сновидений, она является главной путевой звездой на ее жизненном пути.

Мотивация к переводу книг «Контакт с Ра» на русский язык

Изначально Маргарита не стремилась к тому, чтобы заниматься переводом каких-либо текстов с одного языка на другой, понимая, что ее интерес относится к сфере исследований, а не лингвистики. Но взявшись за повторное чтение первых четырех томов «Закона Одного» с целью выявления дополнительных сведений об архетипах, Маргарита осознала, что имеет возможность сделать это чтение полезным не только для своих собственных исследований, но и для других искателей, которым было бы интересно познакомиться с этими материалами не на основе имеющихся переводов, а, возможно, под несколько другим углом зрения.

Поэтому изначальная цель – изучение информации об архетипическом разуме – переросла в попутную задачу создания обзоров некоторых тем и концепций, обсуждаемых в материалах Ра. При этом встала проблема цитирования текстов на русском языке. Как и многие из тех, кто знаком с материалами Ра на достаточно глубоком уровне, Маргарита поняла, что ей придется переводить эти цитаты самостоятельно, так как при всем своем искреннем уважении к авторам имеющихся переводов, осуществившим такой грандиозный проект, Маргарите хотелось предложить читателю свою версию перевода, несколько отличающуюся по стилю изложения, а зачастую, и по смыслу, вынесенному из анализа языковых оборотов Ра.

Однако на этом этапе Маргарита все еще продолжала отрицать вероятность того, чтобы возложить на свои плечи огромнейший труд по полному переводу книг «Закона Одного». Это нежелание браться за такой масштабный проект длилось в течение некоторого времени, до тех пор, пока в ходе разговоров с Гари из Л/Л Рисерч, она, наконец, не пришла к выводу, что если она не примет на себя эту честь/обязанность по осуществлению точного и в достаточной степени понятного перевода «Контакта с Ра» на русский язык, то она упустит возможность оказать гораздо большее служение, чем то, которое она изначально планировала.

Дать согласие на такую работу было непростым решением, так как это подразумевало под собой не только понимание смысла каждой строки текста на глубоком уровне, но и тщательную кропотливую работу по подбору такого эквивалента для каждого слова, который бы, во-первых, точно передавал смысл, заложенный в «многомерном языке» Ра, и во-вторых, чтобы получившиеся на русском языке фразы звучали более-менее естественным образом и не резали слух.

Кроме того, эта переводческая работа является одним из множества других занятий, которыми занимается (или вынуждена заниматься) Маргарита в своей жизни, и при этом данный труд не компенсируется ничем, кроме собственного удовлетворения результатом этой работы и пониманием ее необходимости.

Как сказали Ра во время первого сеанса:

«Мы недоступны для многих из ваших людей, поскольку это нелегкий для понимания способ коммуникации или тип философии. Однако само наше присутствие, как мы надеемся, является живым примером как необходимости, так и почти безнадежности попытки предоставить учение.
Каждый из участников этой группы стремится использовать, усваивать и разносторонне развивать информацию, которую мы посылаем этому инструменту по каналам комплекса разум/тело/дух, без искажений. Те немногие, которых вы просветите, поделившись своим светом, являются более, чем достаточной причиной для приложения максимально возможных усилий. Служить одному значит служить всем.»

В дополнение следует попросить читателя, владеющего английским языком, обратиться к исходным англоязычным текстам и самостоятельно добраться до сути излагаемых в них концепций, поскольку одна и та же фраза, произнесенная Ра, может быть по-разному понята и интерпретирована разными искателями или даже одним и тем же человеком, но в разные периоды жизни.

Автор этого перевода гарантирует, что она приложила и продолжает прикладывает максимальные усилия, чтобы создавать, насколько это возможно, самый близкий по смыслу и при этом читабельный перевод текстов Ра. Однако она понимает, что у кого-то могут возникнуть разночтения или разногласия по поводу тех или иных моментов и/или стилистических приемов. В подобных случаях автор безусловно поддерживает самостоятельность суждений искателей-оппонентов и всячески поощряет их к тому, чтобы, следуя примеру автора и преисполнившись чувством благодарности к другим переводчикам за их преданную и грандиозную работу, создать свою собственную полноценную версию перевода книг «Контакт с Ра. Учение Закона Одного» на благо других читателей, которые также смогут продолжить это великое дело.

Да пребудет с вами любовь и свет Единого Бесконечного Создателя!

Апрель 2023 г.