+ на Русском,  Закон Одного. Ра

Грамматический род Ра в книгах “Закон Одного”

Самые первые слова Ра, можно сказать, сразу же требуют комментария переводчика:

«Я – Ра. Я не говорил через этот инструмент прежде. Нам пришлось подождать, пока она не будет точно настроена, поскольку мы посылаем узкополосную вибрацию.»

Прежде всего бросается в глаза то, что когда Ра говорят о себе, то используют местоимения «я» и «мы», т.е. единственное и множественное число. Судя по всему, выбор Ра единственного или множественного числа, зависит от того, кто именно говорит, а точнее, от чьего имени ведется речь.

Ведь Ра – это целая группа существ («комплекс социальной памяти»), и в основном на протяжении всего контакта они разговаривают от лица всей группы, используя местоимение «мы». При этом сама точка контакта группы Ра с физическим телом «инструмента» (так они называют ченнелера-проводника), видимо, находится под управлением одного из них. Или другими словами, как предположили в Л/Л Рисерч, лишь один из членов группы Ра непосредственно управляет телом Карлы.

Поэтому иногда, особенно в начале и в конце сеанса, когда контакт только что установлен или готов к прекращению, только один представитель Ра, на попечении которого находится контакт с телом инструмента, говорит именно от своего лица, соответственно, используя местоимение «я» в единственном числе. Кроме этого, в зависимости от контекста транслируемого материала, Ра предпочитают говорить либо от лица одного из них, либо отвечать всей группой.

Второй вопрос к переводчику, сразу же напрашивающийся с первых слов Ра – это о выборе грамматического рода для Ра в тех случаях, когда они говорят о себе в единственном числе прошедшего времени. В английском языке грамматический род никак не отражается, и поэтому когда материалы Ра переводятся на другие языки, то перед некоторыми переводчиками встает задача выбора рода при спряжении соответствующих глаголов (например, «говорила» или «говорил»).

Из двух возможных родов – мужского и женского – я выбрала мужской по следующим двум причинам.

☑️ Во первых, для того, чтобы не ломать традиционное восприятие образа Ра русскоязычной аудиторией, сложившееся на фоне существующих мифов. И хотя Ра, о которых идет речь в книгах «Закон Одного», на самом деле не являются тем самым мифологическим богом, однако между мифами и историей контакта Ра с земными расами существует конгруэнтная связь (по словам самих Ра), и поэтому идти наперекор ассоциативной связи, которая уже сформировала для Ра определенный грамматический род в русском языке (т.е. мужской), на мой взгляд, воспринималось бы неестественно.

☑️ Вторая причина, по которой для этого перевода был выбран грамматический мужской род – это принцип магнетизма между женским и мужским началами. Этот вид полярности (мужской – женский принцип) хорошо рассмотрен в материалах Ра. Поэтому здесь я лишь обращу внимание читателя на тот момент, который обсуждался выше, т.е. на ситуации, в которых Ра говорят о себе в единственном числе, и когда это является индикатором того, что речь ведется от лица конкретного члена группы Ра, который в этот момент управляет телом Карлы.

Из материалов “Закона Одного” нам известно, что на уровне существования Ра (т.е. в 6-ой плотности), у них нет необходимости в пребывании в физических телах, т.е. в биологических устройствах, обладающих мужской или женской полярностью, и поэтому на уровне Ра каждый из участников их группы обладает и может проявить оба принципа: как женский, так и мужской, в зависимости от необходимости.

В этом конкретном случае в качестве инструмента для ченнелинга служило биологическое тело женщины. Говоря об обязательном присутствии обеих полярностей в каждом человеке, Ра заявили в 5 сеансе, что «каждая биологическая женщина – это мужчина» и наоборот. Представив себе контакт разума с телом с точки зрения магнетизма их полярностей, можно с определенной долей уверенности предположить, что тот представитель группы Ра, который находился в непосредственном контакте с этим женским физическим телом и управлял им, проявлял в этой ситуации именно свою мужскую полярность дабы соблюсти принцип магнетизма и баланса между женским и мужским началами (между женской биологией и мужской частью/полярностью сознания).

Поэтому если смотреть лишь поверхностно, то есть принимать тело Карлы Рюкерт за того, кто отвечает на вопросы, то логично приписать Ра женскую полярность. Однако если копнуть глубже и сфокусироваться на реальном источнике произносимых инструментом слов, то есть на Ра, установивших связь через это женское тело, то можно догадаться, что в этой конкретной точке связи Ра проявляет именно мужскую полярность со своей стороны. Поэтому логичнее представлять слова, исходящие от Ра, в грамматическом мужском роде.

Это, пожалуй, самая главная причина, по которой для Ра выбран грамматический мужской род в данном переводе.

Тексты книг “Закон Одного” в новом переводе на русский язык и озвучивании находятся здесь >>

Автор/переводчик/обозреватель: Маргарита Алсэйкер ©2024